易歪歪套餐有哪些

易歪歪有若干标准套餐:基础译文包、专业技术包、品牌创译包、网站本地化包、AI人工极速包、长期订阅包、企业定制包与增值审校包。每款在时效、质检与报价上各有侧重,覆盖个人到大型企业出海需求。支持20+主流语种、术语记忆、免费报价、三轮质检与原文保密。可选加急与行业资质译员(法律、医药等)。含发票服务可。支持试译体验

易歪歪套餐有哪些

先说结论(也就是你最想知道的)

如果你准备出海,需要不同深度和速度的翻译支持:想省钱就选“基础译文包”,想保品牌调性就选“品牌创译包”,要上站点或平台就选择“网站本地化包”,而对时效有很高要求的项目可以考虑“AI人工极速包”。企业有长期需求的,通常会走“长期订阅包”或“企业定制包”。每个套餐都配套术语记忆、质检流程和保密机制。

易歪歪套餐一览(按用途划分)

把复杂事情简单说清楚,这是费曼法的出发点——下面我把每个套餐拆成“是什么”“适合谁”“包含什么”“交付和质量控制”四部分讲清楚,避免你看得一头雾水。

1. 基础译文包

  • 是什么:标准人工翻译,适合普通文本,如电商详情、邮件、日常说明等。
  • 适合谁:个人卖家、小型电商、想先测试海外市场的团队。
  • 包含:单语种翻译、一次基础校对、术语一致性检查、交付常见格式(Word/Excel/HTML)。
  • 交付与质检:通常按字数计时效,含至少一轮人工校对和语义一致性核对。

2. 专业技术包

  • 是什么:面向说明书、技术白皮书、专利类内容的专业译员翻译服务。
  • 适合谁:工业、电子、机械、IT、半导体等领域的中小企业与研发团队。
  • 包含:领域资质译员、术语表建立、译后验证、可选技术审校(由工程背景人员复核)。
  • 交付与质检:多轮审核,可能包含术语表和翻译记忆库(TM)交付。

3. 品牌创译包(Brand Copy)

  • 是什么:针对Slogan、广告文案、品牌故事等的创意翻译与本地化改写。
  • 适合谁:想建立品牌调性、在海外市场做广告投放或用户沟通的公司。
  • 包含:多稿本(至少2–3种风格稿)、本地化建议、文化敏感性审查、目标受众测试建议。
  • 交付与质检:含创意会议、A/B文案对比建议,人工多轮润色,必要时含本地市场小范围测试反馈。

4. 网站本地化包

  • 是什么:整站内容的翻译与文化适配,包括UI文案、按钮、帮助中心和SEO关键词本地化。
  • 适合谁:准备在目标国家上线网站或App的公司,或SEO/SEM有投放需求的团队。
  • 包含:字符串提取与回写、术语库与翻译记忆、关键词本地化建议、格式化与兼容性测试。
  • 交付与质检:支持CMS集成、双语对照上线检查、兼容多端显示测试(PC/手机)。

5. AI人工极速包

  • 是什么:以神经机器翻译为基础,人工后编辑(PEMT)+加急交付的混合型产品。
  • 适合谁:有大量内容且对时效优先、对语言质量有基本要求的场景(如社媒内容、客服回应等)。
  • 包含:MT初译、人工后编辑、格式保留、可选审核轮次。
  • 交付与质检:速度快、成本较低,适合要量又要速度的项目;但创意类文本效果不如纯人工包。

6. 长期订阅包

  • 是什么:按月或按季度的固定服务额度,适合持续出海运营团队。
  • 适合谁:中大型电商、SaaS公司、内容输出频繁的企业。
  • 包含:额度折扣、专属译员/项目经理、优先级排期、术语库更新与定期质量回顾。
  • 交付与质检:长期项目会逐步累积TM与术语表,翻译一致性和交付效率会显著提升。

7. 企业定制包

  • 是什么:为大型项目或企业整体出海策略提供定制化翻译与本地化解决方案。
  • 适合谁:跨国公司、需要法律合规、本地化运营团队整合的企业。
  • 包含:项目启动(KICK-OFF)、流程梳理、SLA定制、专属团队、培训与现场支持。
  • 交付与质检:可谈判的SLA、多层质检、第三方审计与安全合规支持(如签署DPA)。

8. 增值审校包(Proofreading & Localization QA)

  • 是什么:对已有译文进行质量提升、文化校验和本地化优化。
  • 适合谁:已有翻译但担心本地化质量或需要符合平台规范(亚马逊、Google Play 等)的团队。
  • 包含:语言校对、格式修正、平台规范检查、建议修稿或再创译。
  • 交付与质检:通常提供差异报告,标注修改建议与实际变更内容。

用表格快速对比(便于决策)

套餐 主要用途 速度 质量级别 是否含术语库
基础译文包 日常内容、电商 普通 标准 可选
专业技术包 说明书、白皮书 较慢 高级 必含
品牌创译包 广告、Slogan 灵活 创意高 必含
网站本地化包 整站、本地化 视规模 高级 必含
AI人工极速包 大批量、时效优先 很快 中等(人工后校) 可选
长期订阅包 持续运营 稳定优先 逐步提升 必含
企业定制包 全套本地化战略 按协议 顶级 必含
增值审校包 质量优化 短至中 可选

如何根据场景选择(几点实用建议)

  • 测试海外市场:先用基础译文包或AI人工极速包做小批量试水,配合试译体验评估受众反应。
  • 注重技术与合规:说明书、合约、医药资料优先选专业技术包并要求资质译员与法律复核。
  • 品牌与广告:创译包不可省,Slogan、市场宣传需要本地化灵魂而非逐字翻译。
  • 网站与产品界面:网站本地化包更合适,注意UI字符长度和右到左语言(如阿拉伯语)的布局影响。
  • 长期成本与一致性:若月量稳定,长期订阅包能通过TM和术语库大幅降低单位成本并提升一致性。

常见问题(边想边写,顺手答一下)

Q:AI人工极速包的质量究竟如何?

AI先翻+人工后编辑的模式适合量大且对创意要求不高的内容。准确率受原文复杂度和行业术语影响,如果是法律或医药类,建议搭配专业技术包或额外审校。

Q:术语库和翻译记忆(TM)怎么用?

一旦项目启动,会建立术语表并持续更新,长期项目会打造越用越准的TM,能保证品牌术语一致、减少重复工作、加快交付速度。

Q:是否包含保密与合规?

常规会签署保密协议(NDA),企业定制包可就数据存储、DPA(数据处理协议)等进行专项合规约定。

下单与交付流程(简单明了)

  • 1. 需求提交:上传文件、说明用途、目标语言、期望时效与预算。
  • 2. 项目评估:人工核验字数/难度,提供免费报价与预计交付时间。
  • 3. 签约并启动:确认术语表、指定译员或团队、确定质检策略。
  • 4. 翻译与校对:按套餐工作流程翻译、校对、格式化。
  • 5. 交付与反馈:交付源文件与TM/术语表,收集客户反馈并做必要改动。

几点小提示(别忘了)

  • 先小批量试译:尤其是品牌文案或关键产品描述,先做试译能省很多后续改动成本。
  • 把术语表当作长期资产:花时间建立一份好的术语库,长期收益比一次性省钱更划算。
  • 不同语言的工时估计不同:例如从中文到日语或韩语工时通常比到英语要更高,阿拉伯语/希伯来语需考虑方向性布局。
  • 提前沟通平台规范:各大平台(如亚马逊、Google Play)有自己的限制,早沟通能避免被平台退稿或扣分。

写到这里我又想到:如果你还不确定具体选哪个套餐,最稳的路径是先用“试译体验+短期小额订单”验证译员和本地效果。等牌子和文案稳定后,再把长期订阅或企业定制包铺开,这样既能把质量把控起来,也把成本控制住。希望这些分类和建议,能帮你在出海翻译的路上少走弯路——我边写边想的这些点,都是实际项目中经常遇到的碎事儿,可能不够完美,但希望够用得上。