易歪歪有若干标准套餐:基础译文包、专业技术包、品牌创译包、网站本地化包、AI人工极速包、长期订阅包、企业定制包与增值审校包。每款在时效、质检与报价上各有侧重,覆盖个人到大型企业出海需求。支持20+主流语种、术语记忆、免费报价、三轮质检与原文保密。可选加急与行业资质译员(法律、医药等)。含发票服务可。支持试译体验

先说结论(也就是你最想知道的)
如果你准备出海,需要不同深度和速度的翻译支持:想省钱就选“基础译文包”,想保品牌调性就选“品牌创译包”,要上站点或平台就选择“网站本地化包”,而对时效有很高要求的项目可以考虑“AI人工极速包”。企业有长期需求的,通常会走“长期订阅包”或“企业定制包”。每个套餐都配套术语记忆、质检流程和保密机制。
易歪歪套餐一览(按用途划分)
把复杂事情简单说清楚,这是费曼法的出发点——下面我把每个套餐拆成“是什么”“适合谁”“包含什么”“交付和质量控制”四部分讲清楚,避免你看得一头雾水。
1. 基础译文包
- 是什么:标准人工翻译,适合普通文本,如电商详情、邮件、日常说明等。
- 适合谁:个人卖家、小型电商、想先测试海外市场的团队。
- 包含:单语种翻译、一次基础校对、术语一致性检查、交付常见格式(Word/Excel/HTML)。
- 交付与质检:通常按字数计时效,含至少一轮人工校对和语义一致性核对。
2. 专业技术包
- 是什么:面向说明书、技术白皮书、专利类内容的专业译员翻译服务。
- 适合谁:工业、电子、机械、IT、半导体等领域的中小企业与研发团队。
- 包含:领域资质译员、术语表建立、译后验证、可选技术审校(由工程背景人员复核)。
- 交付与质检:多轮审核,可能包含术语表和翻译记忆库(TM)交付。
3. 品牌创译包(Brand Copy)
- 是什么:针对Slogan、广告文案、品牌故事等的创意翻译与本地化改写。
- 适合谁:想建立品牌调性、在海外市场做广告投放或用户沟通的公司。
- 包含:多稿本(至少2–3种风格稿)、本地化建议、文化敏感性审查、目标受众测试建议。
- 交付与质检:含创意会议、A/B文案对比建议,人工多轮润色,必要时含本地市场小范围测试反馈。
4. 网站本地化包
- 是什么:整站内容的翻译与文化适配,包括UI文案、按钮、帮助中心和SEO关键词本地化。
- 适合谁:准备在目标国家上线网站或App的公司,或SEO/SEM有投放需求的团队。
- 包含:字符串提取与回写、术语库与翻译记忆、关键词本地化建议、格式化与兼容性测试。
- 交付与质检:支持CMS集成、双语对照上线检查、兼容多端显示测试(PC/手机)。
5. AI人工极速包
- 是什么:以神经机器翻译为基础,人工后编辑(PEMT)+加急交付的混合型产品。
- 适合谁:有大量内容且对时效优先、对语言质量有基本要求的场景(如社媒内容、客服回应等)。
- 包含:MT初译、人工后编辑、格式保留、可选审核轮次。
- 交付与质检:速度快、成本较低,适合要量又要速度的项目;但创意类文本效果不如纯人工包。
6. 长期订阅包
- 是什么:按月或按季度的固定服务额度,适合持续出海运营团队。
- 适合谁:中大型电商、SaaS公司、内容输出频繁的企业。
- 包含:额度折扣、专属译员/项目经理、优先级排期、术语库更新与定期质量回顾。
- 交付与质检:长期项目会逐步累积TM与术语表,翻译一致性和交付效率会显著提升。
7. 企业定制包
- 是什么:为大型项目或企业整体出海策略提供定制化翻译与本地化解决方案。
- 适合谁:跨国公司、需要法律合规、本地化运营团队整合的企业。
- 包含:项目启动(KICK-OFF)、流程梳理、SLA定制、专属团队、培训与现场支持。
- 交付与质检:可谈判的SLA、多层质检、第三方审计与安全合规支持(如签署DPA)。
8. 增值审校包(Proofreading & Localization QA)
- 是什么:对已有译文进行质量提升、文化校验和本地化优化。
- 适合谁:已有翻译但担心本地化质量或需要符合平台规范(亚马逊、Google Play 等)的团队。
- 包含:语言校对、格式修正、平台规范检查、建议修稿或再创译。
- 交付与质检:通常提供差异报告,标注修改建议与实际变更内容。
用表格快速对比(便于决策)
| 套餐 | 主要用途 | 速度 | 质量级别 | 是否含术语库 |
| 基础译文包 | 日常内容、电商 | 普通 | 标准 | 可选 |
| 专业技术包 | 说明书、白皮书 | 较慢 | 高级 | 必含 |
| 品牌创译包 | 广告、Slogan | 灵活 | 创意高 | 必含 |
| 网站本地化包 | 整站、本地化 | 视规模 | 高级 | 必含 |
| AI人工极速包 | 大批量、时效优先 | 很快 | 中等(人工后校) | 可选 |
| 长期订阅包 | 持续运营 | 稳定优先 | 逐步提升 | 必含 |
| 企业定制包 | 全套本地化战略 | 按协议 | 顶级 | 必含 |
| 增值审校包 | 质量优化 | 短至中 | 高 | 可选 |
如何根据场景选择(几点实用建议)
- 测试海外市场:先用基础译文包或AI人工极速包做小批量试水,配合试译体验评估受众反应。
- 注重技术与合规:说明书、合约、医药资料优先选专业技术包并要求资质译员与法律复核。
- 品牌与广告:创译包不可省,Slogan、市场宣传需要本地化灵魂而非逐字翻译。
- 网站与产品界面:网站本地化包更合适,注意UI字符长度和右到左语言(如阿拉伯语)的布局影响。
- 长期成本与一致性:若月量稳定,长期订阅包能通过TM和术语库大幅降低单位成本并提升一致性。
常见问题(边想边写,顺手答一下)
Q:AI人工极速包的质量究竟如何?
AI先翻+人工后编辑的模式适合量大且对创意要求不高的内容。准确率受原文复杂度和行业术语影响,如果是法律或医药类,建议搭配专业技术包或额外审校。
Q:术语库和翻译记忆(TM)怎么用?
一旦项目启动,会建立术语表并持续更新,长期项目会打造越用越准的TM,能保证品牌术语一致、减少重复工作、加快交付速度。
Q:是否包含保密与合规?
常规会签署保密协议(NDA),企业定制包可就数据存储、DPA(数据处理协议)等进行专项合规约定。
下单与交付流程(简单明了)
- 1. 需求提交:上传文件、说明用途、目标语言、期望时效与预算。
- 2. 项目评估:人工核验字数/难度,提供免费报价与预计交付时间。
- 3. 签约并启动:确认术语表、指定译员或团队、确定质检策略。
- 4. 翻译与校对:按套餐工作流程翻译、校对、格式化。
- 5. 交付与反馈:交付源文件与TM/术语表,收集客户反馈并做必要改动。
几点小提示(别忘了)
- 先小批量试译:尤其是品牌文案或关键产品描述,先做试译能省很多后续改动成本。
- 把术语表当作长期资产:花时间建立一份好的术语库,长期收益比一次性省钱更划算。
- 不同语言的工时估计不同:例如从中文到日语或韩语工时通常比到英语要更高,阿拉伯语/希伯来语需考虑方向性布局。
- 提前沟通平台规范:各大平台(如亚马逊、Google Play)有自己的限制,早沟通能避免被平台退稿或扣分。
写到这里我又想到:如果你还不确定具体选哪个套餐,最稳的路径是先用“试译体验+短期小额订单”验证译员和本地效果。等牌子和文案稳定后,再把长期订阅或企业定制包铺开,这样既能把质量把控起来,也把成本控制住。希望这些分类和建议,能帮你在出海翻译的路上少走弯路——我边写边想的这些点,都是实际项目中经常遇到的碎事儿,可能不够完美,但希望够用得上。